Les nouveautés et Tutoriels de Votre Codeur | SEO | Création de site web | Création de logiciel

from web contents: How search results may differ based on accented characters and interface languages 2013

salam every one, this is a topic from google web master centrale blog:
When a searcher enters a query that includes a word with accented characters, our algorithms consider web pages that contain versions of that word both with and without the accent. For instance, if a searcher enters [México], we'll return results for pages about both "Mexico" and "México."



Conversely, if a searcher enters a query without using accented characters, but a word in that query could be spelled with them, our algorithms consider web pages with both the accented and non-accented versions of the word. So if a searcher enters [Mexico], we'll return results for pages about both "Mexico" and "México."



How the searcher's interface language comes into play
The searcher's interface language is taken into account during this process. For instance, the set of accented characters that are treated as equivalent to non-accented characters varies based on the searcher's interface language, as language-level rules for accenting differ.

Also, documents in the chosen interface language tend to be considered more relevant. If a searcher's interface language is English, our algorithms assume that the queries are in English and that the searcher prefers English language documents returned.

This means that the search results for the same query can vary depending on the language interface of the searcher. They can also vary depending on the location of the searcher (which is based on IP address) and if the searcher chooses to see results only from the specified language. If the searcher has personalized search enabled, that will also influence the search results.

The example below illustrates the results returned when a searcher queries [Mexico] with the interface language set to Spanish.



Note that when the interface language is set to Spanish, more results with accented characters are returned, even though the query didn't include the accented character.

How to restrict search results
To obtain search results for only a specific version of the word (with or without accented characters), you can place a + before the word. For instance, the search [+Mexico] returns only pages about "Mexico" (and not "México"). The search [+México] returns only pages about "México" and not "Mexico." Note that you may see some search results that don't appear to use the version of word you specified in your query, but that version of the word may appear within the content of the page or in anchor text to the page, rather than in the title or description listed in the results. (You can see the top anchor text used to link to your site by choosing Statistics > Page analysis in webmaster tools.)

The example below illustrates the results returned when a searcher queries [+Mexico].

this is a topic published in 2013... to get contents for your blog or your forum, just contact me at: devnasser@gmail.com

from web contents: Better geographic choices for webmasters 2013

salam every one, this is a topic from google web master centrale blog: Written by Amanda Camp, Webmaster Tools and Trystan Upstill, International Search Quality Team

Starting today Google Webmaster Tools helps you better control the country association of your content on a per-domain, per-subdomain, or per-directory level. The information you give us will help us determine how your site appears in our country-specific search results, and also improves our search results for geographic queries.

We currently only allow you to associate your site with a single country and location. If your site is relevant to an even more specific area, such as a particular state or region, feel free to tell us that. Or let us know if your site isn't relevant to any particular geographic location at all. If no information is entered in Webmaster Tools, we'll continue to make geographic associations largely based on the top-level domain (e.g. .co.uk or .ca) and the IP of the webserver from which the context was served.

For example, if we wanted to associate www.google.com with Hungary:


But you don't want www.google.com/webmasters/tools" associated with any country...


This feature is restricted for sites with a country code top level domain, as we'll always associate that site with the country domain. (For example, google.ru will always be the version of Google associated with Russia.)


Note that in the same way that Google may show your business address if you register your brick-and-mortar business with the Google Local Business Center, we may show the information that you give us publicly.

This feature was largely initiated by your feedback, so thanks for the great suggestion. Google is always committed towards helping more sites and users get better and more relevant results. This is a new step as we continue to think about how to improve searches around the world.

We encourage you to tell us what you think in the Webmaster Tools section of our discussion group.this is a topic published in 2013... to get contents for your blog or your forum, just contact me at: devnasser@gmail.com

from web contents: 6 Quick Tips for International Websites 2013

salam every one, this is a topic from google web master centrale blog:
Note from the editors: After previously looking into various ways to handle internationalization for Google’s web-search, here’s a post from Google Web Studio team members with tips for web developers.

Many websites exist in more than one language, and more and more websites are made available for more than one language. Yet, building a website for more than one language doesn’t simply mean translation, or localization (L10N), and that’s it. It requires a few more things, all of which are related to internationalization (I18N). In this post we share a few tips for international websites.

1. Make pages I18N-ready in the markup, not the style sheets

Language and directionality are inherent to the contents of the document. If possible you should hence always use markup, not style sheets, for internationalization purposes. Use @lang and @dir, at least on the html element:

<html lang="ar" dir="rtl">

Avoid coming up with your own solutions like special classes or IDs.

As for I18N in style sheets, you can’t always rely on CSS: The CSS spec defines that conforming user agents may ignore properties like direction or unicode-bidi. (For XML, the situation changes again. XML doesn’t offer special internationalization markup, so here it’s advisable to use CSS.)

2. Use one style sheet for all locales

Instead of creating separate style sheets for LTR and RTL directionality, or even each language, bundle everything in one style sheet. That makes your internationalization rules much easier to understand and maintain.

So instead of embedding an alternative style sheet like

<link href="default.rtl.css" rel="stylesheet">

just use your existing

<link href="default.css" rel="stylesheet">

When taking this approach you’ll need to complement existing CSS rules by their international counterparts:

3. Use the [dir='rtl'] attribute selector

Since we recommend to stick with the style sheet you have (tip #2), you need a different way of selecting elements you need to style differently for the other directionality. As RTL contents require specific markup (tip #1), this should be easy: For most modern browsers, we can simply use [dir='rtl'].

Here’s an example:

aside {
 float: right;
 margin: 0 0 1em 1em;
}

[dir='rtl'] aside {
 float: left;
 margin: 0 1em 1em 0;
}

4. Use the :lang() pseudo class

To target documents of a particular language, use the :lang() pseudo class. (Note that we’re talking documents here, not text snippets, as targeting snippets of a particular language makes things a little more complex.)

For example, if you discover that bold formatting doesn’t work very well for Chinese documents (which indeed it does not), use the following:

:lang(zh) strong,
:lang(zh) b {
 font-weight: normal;
 color: #900;
}

5. Mirror left- and right-related values

When working with both LTR and RTL contents it’s important to mirror all the values that change directionality. Among the properties to watch out for is everything related to borders, margins, and paddings, but also position-related properties, float, or text-align.

For example, what’s text-align: left in LTR needs to be text-align: right in RTL.

There are tools to make it easy to “flip” directionality. One of them is CSSJanus, though it has been written for the “separate style sheet” realm, not the “same style sheet” one.

6. Keep an eye on the details

Watch out for the following items:
  • Images designed for left or right, like arrows or backgrounds, light sources in box-shadow and text-shadow values, and JavaScript positioning and animations: These may require being swapped and accommodated for in the opposite directionality.
  • Font sizes and fonts, especially for non-Latin alphabets: Depending on the script and font, the default font size may be too small. Consider tweaking the size and, if necessary, the font.
  • CSS specificity: When using the [dir='rtl'] (or [dir='ltr']) hook (tip #2), you’re using a selector of higher specificity. This can lead to issues. Just have an eye out, and adjust accordingly.

If you have any questions or feedback, check the Internationalization Webmaster Help Forum, or leave your comments here.

this is a topic published in 2013... to get contents for your blog or your forum, just contact me at: devnasser@gmail.com

from web contents: Now you can polish up Google’s translation of your website 2013

salam every one, this is a topic from google web master centrale blog:
Webmaster level: All
(Cross-posted on the Google Translate Blog)

Since we first launched the Website Translator plugin back in September 2009, more than a million websites have added the plugin. While we’ve kept improving our machine translation system since then, we may not reach perfection until someone invents full-blown Artificial Intelligence. In other words, you’ll still sometimes run into translations we didn’t get quite right.

So today, we’re launching a new experimental feature (in beta) that lets you customize and improve the way the Website Translator translates your site. Once you add the customization meta tag to a webpage, visitors will see your customized translations whenever they translate the page, even when they use the translation feature in Chrome and Google Toolbar. They’ll also now be able to ‘suggest a better translation’ when they notice a translation that’s not quite right, and later you can accept and use that suggestion on your site.

To get started:
  1. Add the Website Translator plugin and customization meta tag to your website
  2. Then translate a page into one of 60+ languages using the Website Translator
To tweak a translation:
  1. Hover over a translated sentence to display the original text
  2. Click on ‘Contribute a better translation’
  3. And finally, click on a phrase to choose an automatic alternative translation -- or just double-click to edit the translation directly.
For example, if you’re translating your site into Spanish, and you want to translate Cat not to gato but to Cat, you can tweak it as follows:


If you’re signed in, the corrections made on your site will go live right away -- the next time a visitor translates a page on your website, they’ll see your correction. If one of your visitors contributes a better translation, the suggestion will wait until you approve it. You can also invite other editors to make corrections and add translation glossary entries. You can learn more about these new features in the Help Center.

This new experimental feature is currently free of charge. We hope this feature, along with Translator Toolkit and the Translate API, can provide a low cost way to expand your reach globally and help to break down language barriers.

this is a topic published in 2013... to get contents for your blog or your forum, just contact me at: devnasser@gmail.com
Powered by Blogger.